欢迎您的访问!
您现在的位置:主页 > 11144黄大仙 >

翻译资格考试英语翻译八大注意事项之国名和机构名

发布时间:2019-10-28 点击数:

  【摘要】小编给大家带来2018翻译资格考试英语翻译八大注意事项之国名和机构名,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peoples Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译资格考试英语翻译八大注意事项之国名和机构名,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。